Страница 1 из 1

Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

Добавлено: 21 май 2017, 13:28
Артем
Для тех, кто не ходит в турагентства, а сам дома через какие-то сайты-посредники бронирует жилье, перелет, экскурсии и все остальное будет важно делиться информацией о трудностях перевода и отображения на картах разных населенных пунктов. Наведу пример на Греции, как мы чудом не заказали сестре перелет не пойми куда. Она всегда ходила по разным конторам, а потом попросила показать, как бронировать все дома, чтобы больше времени было на выбор.  
Речь идет о внутреннем перелете на острова, а не о международном ( там с этим делом проще). Что мы делаем, как только решаемся сами все бронировать? Смотрим карту и находим те точки, которые хочется посетить. Ну по крайней мере я так привык. Об острове Корфу точно все знают. Так вот, там аэропорт называется Kerkira, но когда ищешь билет, то в списке на многих сайтах почему-то появляется Kethira, что к Корфу вообще никакого отношения не имеет, но тоже находится в Греции. Там есть аэропорт, на который несколько раз в неделю прилетают небольшие самолеты компании Олимпик. Так происходит, когда пишешь название не латиницей, а кириллицей. Заметил также, что написание населенных пунктов может отличатся в зависимости от того, это гугл.ру или гугл. юей. Если проще, можно спутать Kerkira с Kethira.
Какие еще различности вы находили во время поиска и бронирования билетов? 

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

Добавлено: 24 июн 2017, 14:37
Lar 1967
Я частенько самостоятельно бронирую билеты в разные места. Маршруты самые разные, как и авиакомпании. Но всегда перестраховываюсь. Изучив маршрут и посмотрев возможные варианты перелетов и передвижений, звоню в соответствующие авиакомпании и все проверяю по пунктам. Спрашиваю их совета,уточняю наличие и стоимость.  Если нормальный служащий, так несомненно поможет. Всегда есть нюансы, лучше уточнять напрямую.

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

Добавлено: 27 июн 2017, 08:11
SashaE
Сейчас очень много ресурсов. И при желании можно купить перелет внутри страны на том же "сканере". Но главное потом смотреть на какой сайт перекидывает, лучше всего покупать на сайтах авиакомпаний. Все уважающие себя авиакомпании имеют перевод на английский. А тут уже все зависит от внимательности самого путешественника. 

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

Добавлено: 27 июн 2017, 10:14
ежиха
Вообще-то вопрос был про трудности перевода при бронировании авиабилетов.Я, к сожалению, по таким нехоженным тропам не брожу, чтобы прямо острова и созвучные названия. У меня все просто: Стамбул, Мадрид, Бангкок, Каир....Ну или до недавних пор небольшой список из самых популярных туристических направлений. Но тут ничего не бронировала, куда послали, туда и полетела.
Мне тема "Мимино" напомнила. Кстати, в Телави недавно этот аэропорт снова открыли. 

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

Добавлено: 04 янв 2018, 21:18
OlgaShvets
Для тех, кто не ходит в турагентства, а сам дома через какие-то сайты-посредники бронирует жилье, перелет, экскурсии и все остальное будет важно делиться информацией о трудностях перевода и отображения на картах разных населенных пунктов. Наведу пример на Греции, как мы чудом не заказали сестре перелет не пойми куда. Она всегда ходила по разным конторам, а потом попросила показать, как бронировать все дома, чтобы больше времени было на выбор.  
Речь идет о внутреннем перелете на острова, а не о международном ( там с этим делом проще). Что мы делаем, как только решаемся сами все бронировать? Смотрим карту и находим те точки, которые хочется посетить. Ну по крайней мере я так привык. Об острове Корфу точно все знают. Так вот, там аэропорт называется Kerkira, но когда ищешь билет, то в списке на многих сайтах почему-то появляется Kethira, что к Корфу вообще никакого отношения не имеет, но тоже находится в Греции. Там есть аэропорт, на который несколько раз в неделю прилетают небольшие самолеты компании Олимпик. Так происходит, когда пишешь название не латиницей, а кириллицей. Заметил также, что написание населенных пунктов может отличатся в зависимости от того, это гугл.ру или гугл. юей. Если проще, можно спутать Kerkira с Kethira.
Какие еще различности вы находили во время поиска и бронирования билетов? 
В поисковиках всегда вводите название города, так как с названием аэропорта, действительно, может возникнуть путаница. Один раз в электронном билете не было указано название города, только абривеатура аэропорта, но никаких проблем в аэропорту не возникло :).

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

Добавлено: 04 янв 2018, 21:26
SAB
Главное не спутать аэропорты Франкфурт-Хан и Франкфурт-на-Майне международный - между ними часа 1.5 езды. Даже судился кто-то с Франкфурт-Ханом за это название, ан нет, оно осталось. Так и летает туда Райанэйр :)

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

Добавлено: 07 янв 2018, 11:44
Viktor
Главное не спутать аэропорты Франкфурт-Хан и Франкфурт-на-Майне международный - между ними часа 1.5 езды. Даже судился кто-то с Франкфурт-Ханом за это название, ан нет, оно осталось. Так и летает туда Райанэйр :)
Ну, это одна из особенностей Райанэйра - летать туда, где дешевле, а не туда, куда удобнее, но указывать название крупного (а не ближайшего) города.
Варшава-Модлин (40 км от центра Варшавы), Барселона-Жирона (90 км до центра Барселоны), Дюссельдорф-Веце (100 км от Дюссельдорфа), Стокгольм-Скавста (100 км до, собственно, Стокгольма) - таких примеров множество.
 Но учитывая вкусные цены, люди соглашаются.
Хотя, Визз чаще, чем Райан, летает в основные аэропорты.

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

Добавлено: 07 янв 2018, 12:52
SAB
И Бергамо вместо Милана) хотя благодаря этому можно увидеть Бергамо, а он даже со стороны прекрасен!