Путешествия и туризм

 
Аватара пользователя
Артем
активный
Автор
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 19 май 2017, 17:42

Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

21 май 2017, 13:28

Для тех, кто не ходит в турагентства, а сам дома через какие-то сайты-посредники бронирует жилье, перелет, экскурсии и все остальное будет важно делиться информацией о трудностях перевода и отображения на картах разных населенных пунктов. Наведу пример на Греции, как мы чудом не заказали сестре перелет не пойми куда. Она всегда ходила по разным конторам, а потом попросила показать, как бронировать все дома, чтобы больше времени было на выбор.  
Речь идет о внутреннем перелете на острова, а не о международном ( там с этим делом проще). Что мы делаем, как только решаемся сами все бронировать? Смотрим карту и находим те точки, которые хочется посетить. Ну по крайней мере я так привык. Об острове Корфу точно все знают. Так вот, там аэропорт называется Kerkira, но когда ищешь билет, то в списке на многих сайтах почему-то появляется Kethira, что к Корфу вообще никакого отношения не имеет, но тоже находится в Греции. Там есть аэропорт, на который несколько раз в неделю прилетают небольшие самолеты компании Олимпик. Так происходит, когда пишешь название не латиницей, а кириллицей. Заметил также, что написание населенных пунктов может отличатся в зависимости от того, это гугл.ру или гугл. юей. Если проще, можно спутать Kerkira с Kethira.
Какие еще различности вы находили во время поиска и бронирования билетов? 

 
Аватара пользователя
Lar 1967
осваиваюсь
Сообщения: 83
Зарегистрирован: 01 апр 2017, 15:00

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

24 июн 2017, 14:37

Я частенько самостоятельно бронирую билеты в разные места. Маршруты самые разные, как и авиакомпании. Но всегда перестраховываюсь. Изучив маршрут и посмотрев возможные варианты перелетов и передвижений, звоню в соответствующие авиакомпании и все проверяю по пунктам. Спрашиваю их совета,уточняю наличие и стоимость.  Если нормальный служащий, так несомненно поможет. Всегда есть нюансы, лучше уточнять напрямую.
 
Аватара пользователя
SashaE
осваиваюсь
Сообщения: 86
Зарегистрирован: 09 мар 2017, 07:13
Откуда: Красноярск

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

27 июн 2017, 08:11

Сейчас очень много ресурсов. И при желании можно купить перелет внутри страны на том же "сканере". Но главное потом смотреть на какой сайт перекидывает, лучше всего покупать на сайтах авиакомпаний. Все уважающие себя авиакомпании имеют перевод на английский. А тут уже все зависит от внимательности самого путешественника. 
 
Аватара пользователя
ежиха
старожил
Сообщения: 1533
Зарегистрирован: 25 дек 2016, 16:11
Откуда: Москва

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

27 июн 2017, 10:14

Вообще-то вопрос был про трудности перевода при бронировании авиабилетов.Я, к сожалению, по таким нехоженным тропам не брожу, чтобы прямо острова и созвучные названия. У меня все просто: Стамбул, Мадрид, Бангкок, Каир....Ну или до недавних пор небольшой список из самых популярных туристических направлений. Но тут ничего не бронировала, куда послали, туда и полетела.
Мне тема "Мимино" напомнила. Кстати, в Телави недавно этот аэропорт снова открыли. 
Вложения
аэр.jpg
аэр.jpg (6.98 КБ) 527 просмотров
Я как зверь зализываю раны и как кофе растворяю горе, пахну солнцем, счастьем и кальяном. Приезжай. Скучаю. Подпись - "Море".
 
Аватара пользователя
OlgaShvets
новичок
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 30 дек 2017, 08:26
Откуда: Москва, Сиануквиль, Самуи

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

04 янв 2018, 21:18

Для тех, кто не ходит в турагентства, а сам дома через какие-то сайты-посредники бронирует жилье, перелет, экскурсии и все остальное будет важно делиться информацией о трудностях перевода и отображения на картах разных населенных пунктов. Наведу пример на Греции, как мы чудом не заказали сестре перелет не пойми куда. Она всегда ходила по разным конторам, а потом попросила показать, как бронировать все дома, чтобы больше времени было на выбор.  
Речь идет о внутреннем перелете на острова, а не о международном ( там с этим делом проще). Что мы делаем, как только решаемся сами все бронировать? Смотрим карту и находим те точки, которые хочется посетить. Ну по крайней мере я так привык. Об острове Корфу точно все знают. Так вот, там аэропорт называется Kerkira, но когда ищешь билет, то в списке на многих сайтах почему-то появляется Kethira, что к Корфу вообще никакого отношения не имеет, но тоже находится в Греции. Там есть аэропорт, на который несколько раз в неделю прилетают небольшие самолеты компании Олимпик. Так происходит, когда пишешь название не латиницей, а кириллицей. Заметил также, что написание населенных пунктов может отличатся в зависимости от того, это гугл.ру или гугл. юей. Если проще, можно спутать Kerkira с Kethira.
Какие еще различности вы находили во время поиска и бронирования билетов? 
В поисковиках всегда вводите название города, так как с названием аэропорта, действительно, может возникнуть путаница. Один раз в электронном билете не было указано название города, только абривеатура аэропорта, но никаких проблем в аэропорту не возникло :).
Последний раз редактировалось OlgaShvets 04 янв 2018, 21:34, всего редактировалось 1 раз.
У хорошего путешественника нет точных планов и намерения попасть куда-то. © Лао-Цзы

 
Аватара пользователя
SAB
активный
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 11 дек 2017, 17:41
Откуда: Обнинск

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

04 янв 2018, 21:26

Главное не спутать аэропорты Франкфурт-Хан и Франкфурт-на-Майне международный - между ними часа 1.5 езды. Даже судился кто-то с Франкфурт-Ханом за это название, ан нет, оно осталось. Так и летает туда Райанэйр :)
История - наша лучшая учительница.
 
Аватара пользователя
Viktor
активный
Сообщения: 578
Зарегистрирован: 21 дек 2016, 20:34
Откуда: Украина

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

07 янв 2018, 11:44

Главное не спутать аэропорты Франкфурт-Хан и Франкфурт-на-Майне международный - между ними часа 1.5 езды. Даже судился кто-то с Франкфурт-Ханом за это название, ан нет, оно осталось. Так и летает туда Райанэйр :)
Ну, это одна из особенностей Райанэйра - летать туда, где дешевле, а не туда, куда удобнее, но указывать название крупного (а не ближайшего) города.
Варшава-Модлин (40 км от центра Варшавы), Барселона-Жирона (90 км до центра Барселоны), Дюссельдорф-Веце (100 км от Дюссельдорфа), Стокгольм-Скавста (100 км до, собственно, Стокгольма) - таких примеров множество.
 Но учитывая вкусные цены, люди соглашаются.
Хотя, Визз чаще, чем Райан, летает в основные аэропорты.
 
Аватара пользователя
SAB
активный
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 11 дек 2017, 17:41
Откуда: Обнинск

Re: Трудности перевода и бронирования при самостоятельной организации

07 янв 2018, 12:52

И Бергамо вместо Милана) хотя благодаря этому можно увидеть Бергамо, а он даже со стороны прекрасен!
История - наша лучшая учительница.

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей