Путешествия и туризм

 
Аватара пользователя
gregormichael
осваиваюсь
Автор
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 01 ноя 2017, 00:14

Немецкий юмор или сложности перевода

01 ноя 2017, 20:28

Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю,
 а вот понятно перевести на русский не так просто.
Ведь кроме слов нужно ещё и ситуацию объяснять.


Изображение
Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в... заднице.





Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла.  :-)

В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах.

Шеф - приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский).
Немецкий его родной,
по английски он говорит блестяще,
во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским.

Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно!
С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость.
Однако очень здорово.

Это было вступление, а теперь к делу.
Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и
что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами,
в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр.

Одражды они  решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться.

Когда пришла его очередь, он сказал: "каждый дрочит как хочет",
увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки)
и только потом, после объяснения понял почему.

Важно знать "вес" сказанного, говорил он нам.



Изображение
демократия в ....опе

Теперь к моим баранам.
Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг.
Немцы говорят aus dem bauch heraus entscheiden решать "из живота"

Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри.
У немцев - "в животе"

То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы - в животе.

Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии.
Или другими словами - демократия в жопе
(Arsch - жопа)

Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен.



PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких  националистах.
A(lternative)f(ür)D(eutschland) - А(льтернатива) д(ля) Г(ермании)


Если анекдот нужно пояснять, значит или анекдот никакой, или ЧЮ слабовато.

Но в данном случае это не анекдот.

Изображение
Mammutti и Шульц

В Германии началась предвыборная кампания.
Речь о посте канцлера (я не буду утруждать вас рассказом о выборной системе в Германии).

Серьёзных кандидатов два.

Ангела Меркель (CDU) - сегодняшний канцлер и
Изображение
Мартин Шульц (SPD) - кандидат в канцлеры


Мы говорим - большая задача, сложное задание, наполеоновские планы.

Немцы - Mammut(мамонт)aufgabe(задача).
То-есть сравнивают А.Меркель с мамонтом, учитывая её большие заслуги/дела/возможности
и подчёркивая что работа канцлера "мамонтовая нагрузка".


Изображение
Mammutti

Само-собой её называют "мамочка" - Mutti

А Мартин Шульц - противник на выборах, то-есть охотится на "мамонто-мамочку" :)

Изображение
Mammutti и Schulz

И последняя мелочь - мамонт само спокойствие.
1.Госпожа Меркель немножко аппатична и манера поведения у неё не особо эмоцианальная.
2.Мартин Шульц - небольшого роста.
Думаю одного с канцлером.

Это тоже создатели композиции учли.

Смешно?  :)
Не уверен, однако то что понятно - не сомневаюсь.


Каждый карнавальный сезон имеет свой девиз.
Motto

В прошлом -
Изображение
Scharf wie Mostert
Дюссельдорф остёр как (фирменная местная) горчица.

Пару лет назад -
Изображение
JECK - WE CAN (где - Jeck шут, клоун)

Парафраз с обамовским yes we can

Motto 2014 -

Изображение
Что на хохдойч звучит как Düsseldorf  macht sich fein
и пепреводится - Дюссельдорф хорошеет (украшает себя)


В 2017-м

Изображение
унс критт никс кляйн

А это требует некоторого пояснения.

1. Девиз - на дюссельдорфском диалекте.
Хохдойч (на котором говорят по радио, пишут в газетах и пр.) - разработан на басе северонемецкого (Ганновер).
В Германии существует множество диалектов, в том чисде такие, которые совсем непосвящённым непонятны.
Например 4 баварских
Дюссельдорфский (для меня) более-менее понятен и
uns kritt nix klein на литературном немецком - uns kriegt nichts klein
унс кригт нихтс кляйн

Cмысл - нас никто не сломит, нас не запугать террором, угрозами, "трампом" и пр.
Мы не откажемся от возможности жить так как хотим.

Изображение
Нас не сломить. Свободе карнавала быть!

Изображение




В этом случае всё понятно, нужно только знать что


Изображение

Ostfriesen (восточные фризы) - немецкие "чукчи"

Для начала то что на русский переведено:

Остфризы (нем. Ostfriesen) — в широком понимании этого термина — жители германского региона Восточная Фризия — на северозападе земли Нижняя Саксония.
В более узком варианте — это восточная ветвь фризов, которая вместе с датчанами, лужичанами и цыганами считаются национальными меньшинствами в Германии...



Изображение

ТУТ про то что остфризы - объект шуток и анекдотов,  как правило в стиле "армянского радио".

Несколько я с удовольствием переведу.


Warum haben Ostfriesen einen platten Hinterkopf?
– Weil ihnen beim Wassertrinken immer der Klodeckel auf den Kopf fällt.

Почему у остфризов ровная задняя честь черепа?
Потому что во время питья им постоянно на голову падает крышка от унитаза.


Wie viele Ostfriesen braucht man, um eine Kuh zu melken?
24 – vier Leute halten die vier Zitzen, und 20 Mann heben die Kuh rauf und runter.

Cколько остфризов нужно чтобы подоить корову?
24. Четверо держат вымя, а 20 поднимают и опускают корову.

Анекдотов значительно больше, но этих примеров, я думаю, достаточно.
=========================


Изображение
Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы иняз'а - работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен.

(«Изобразите квадратный трехчлен».
А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу...)

Давилась от смеха и пыталась перевести...

Вот уж точно из серии "нарочно не придумаешь..."

Изображение


Изображение
Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника.


Изображение
Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

Изображение
Drachenfutter, дословно - "драконий корм" - подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения.


Изображение
 die Arsch­gei­ge  – дословно «задница скрипка».
Просто пердун...

 

Изображение
das Weichei —  дословно "мягкое яйцо".
 Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке.
Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

 
Изображение
Brustwarzen - "бородавки на груди"
Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли .

 

Изображение
der Kummerspeck —  выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса и забот.

Изображение
Mutzen statt Kugeln - "музы вместо ядер"
Когда говорят музы пушки молчат.

        

Изображение
das Komasaufen —  дословно "кома попойка",
 аналогично русскому «напиться до бесчувствия».


Изображение
Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе "снова видел белых мышей".
Обозначает то же что и в первом случае "упился до чертиков".

   

Изображение
das Kopfkino – дословно "голова кино", аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий.


Изображение
der Ohrwurm – "червяк в ухе" означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.

 
Изображение
Tassenkuchen—  дословно "пирог в чашке" означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.


Изображение
 Faltenbügler – дословно "разглаживатель морщин", очень точное обозначение пластического хирурга.

 
Изображение
Mundruine – дословно "руины во рту" означают плохие зубы.

 

Изображение
Mietmaul – дословно "рот в аренду", а на самом деле «адвокат» или «юрист.

Изображение   
die Schild­krö­te —  дословно "жаба со щитом" ничто иное как обыкновенная черепаха.

   
Изображение
der Feierabend — дословно "веселье вечером", расхожее определения конца рабочего дня.

   

Изображение
die Kugelzeit —  дословно "время шара" или период беременности.



Изображение       

 В немецком языке есть действительно смешные слова


Изображение
RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – "танк для домохозяек" всего лишь обозначение джипа;
        

Изображение
Zwergenadapter – "адаптер для карликов" — детское автомобильное сиденье;
        


Изображение
Leckt mich am Knie! – "оближи меня в колено!" — резкий отказ в необидной форме;


Изображение
И тёща тоже

Любопытно что у немцев нет тёщи и свекрови.
Есть просто Schwiegermutter
Интересно что Schwieger - закон. То-есть законная мама.
Ещё вариант - schwiegen - молчать, бесшумный... :)

Это ли не мечта невесток и зятьёв?
       


Изображение
 der Dreikäsehoch — "высотой в три сыра" — аналогично русскому «от горшка два вершка»;
        

Изображение
das Hüftgold – "золото бедер", жировые отложения;
        

Изображение
die Regenbogenfamilie – "радужная семья", нетрадиционная семья где оба или один из родителей

Изображение

гей, лесбиянка или транссексуал;



Изображение
Katzensprung - "кошачий прыжок" , что-то находится рядом;
       


Изображение
Известный нам дуршлак оказывается "сквозным ударом",
а вот понос у немцев зовется Durchfall - "сквозное падение".
Мудро


Изображение
примеров на самом деле значительно больше, но и эти надеюсь какое-то представление дают.



Изображение
Я уже писал что снимаю карнавал много лет,

Изображение

что в интеренете не одна тысяча фото не только процессии в Rosenmontag,

Изображение

но и с других событий.

Изображение


Поэтому переедо мной сложновыполнимая задача -

Изображение

показать как можно больше.

Изображение

Но даже то что помещается в материал,


Изображение
ограниченный 20000 знаков, надеюсь позволит вам составить своё впечатление

Изображение

и понять что в Германии не так уж плохо обстоят дела.


[url=https://fotki.yandex.ru/next/users/greg ... 310?page=8]

 
Аватара пользователя
Country Scanner
Администратор
Сообщения: 843
Зарегистрирован: 03 ноя 2016, 19:44

Re: Немецкий юмор или сложности перевода

01 ноя 2017, 21:26

Очень познавательно! Спасибо автору за гору информации.
 
Аватара пользователя
Amelia_ES
осваиваюсь
Сообщения: 53
Зарегистрирован: 02 окт 2017, 21:06
Откуда: Украина

Re: Немецкий юмор или сложности перевода

01 ноя 2017, 22:04

Что ж, приятно знать, что немцы развлекаются не только в период Октоберфеста)
А как называется этот карнавал? Чем-то он напоминает Фашинг, но тот, если я ничего не путаю, устраивают аккурат за 46 дней до Пасхи.
Глядя на мир, нельзя не удивляться! (с)
 
Аватара пользователя
ежиха
старожил
Сообщения: 1533
Зарегистрирован: 25 дек 2016, 16:11
Откуда: Москва

Re: Немецкий юмор или сложности перевода

02 ноя 2017, 04:50

Спасибо огромное. Потрясающе интересно. Драконий корм -это вообще чудо, что такое. Кстати. мать-в-законе, дочь-в-законе - это и по-английски также свекровь (теща) , сноха..
Я как зверь зализываю раны и как кофе растворяю горе, пахну солнцем, счастьем и кальяном. Приезжай. Скучаю. Подпись - "Море".
 
Аватара пользователя
Kredofill
осваиваюсь
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 13 сен 2017, 13:26

Re: Немецкий юмор или сложности перевода

07 ноя 2017, 11:13

 
         С трудностями перевода нередко сталкиваюсь даже в бытовых ситуациях. Конечно мой пример мелочный, но такая ситуация применима к любому аспекту связанному с переводами, как я думаю.

 Мой друг, знает очень мало английских слов, при этом не знает ни правил произношения, ни тем более написания.  Но оперируя даже этим запасом, он пытается переводить все, что видит английское и получается очень ошибочно, но забавно. Поэтому я часто ему перевожу различные короткие видео или фрагменты, тексты, а ещё мы очень много с ним играем в компьютерные игры, где всё на английском либо приходится общаться с иностранцами в текстовом либо голосовом исполнении. Сам то я знаю английский выше среднего и уверенно перевожу 70-90% всей информации и перевожу для него разумеется тоже. Чтобы смысл не терялся приходиться переводить практически дословно и разжевывая.

 И вы знаете, получается ещё забавнее иногда нежели его переводы. Как уже писалось выше, я читаю текст на английском отлично понимая при этом весь имеющийся там юмор, отсылки, приколы, обороты, сравнения и многое другое. Но вот передать именно с тем же шармом, смыслом и изюминкой на русский ооочень трудно, особенно кому-то другому, а порой мне даже самих русских слов не хватает. 

 
Аватара пользователя
gregormichael
осваиваюсь
Автор
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 01 ноя 2017, 00:14

Re: Немецкий юмор или сложности перевода

12 ноя 2017, 22:03

Cпасибо за интересное обсуждение
 
Аватара пользователя
DrWatson
активный
Сообщения: 428
Зарегистрирован: 09 янв 2017, 19:22
Откуда: Москва

Re: Немецкий юмор или сложности перевода

12 дек 2017, 12:37

Много раз бывал в Германии, но ничего похожего никогда не видел. Действительно существует такой стереотип, что немецкий юмор несколько прямолинеен и грубоват. Особенно саркастически сто лет назад писал об этом великий русский сатирик Аркадий Аверченко вместе с коллегами по журналу "Сатирикон". Впрочем, там в силу профессии он высмеивает и другие народы Европы. Мне же немцы представляются скорее практиками, полагающими, что смех удел не элиты, но должен быть максимально доходчив для всех слоёв общества, более эффективно поражая при этом намеченную цель.
"В моем возрасте путешествия развивают зад..."
Стивен Фрай
 
Аватара пользователя
Ромашка1987
активный
Сообщения: 446
Зарегистрирован: 10 фев 2018, 16:37
Откуда: Угледар

Re: Немецкий юмор или сложности перевода

09 апр 2019, 13:27

Юмор - тонкая штука. Многое зависит от игры слов, менталитета и, конечно, личного восприятия.
Каждое путешествие-это маленькая жизнь!
 
Аватара пользователя
Алёнушkа
осваиваюсь
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 10 май 2019, 17:43

Re: Немецкий юмор или сложности перевода

11 май 2019, 08:58

Огромное спасибо автору за такую познавательную статью и за столь позитивные фотографии. Это надо же осмелиться молодому парню одеться в костюм полового органа! Не каждый осмелится на это!

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей