Рекламное агентство Ahram, которое в начале октября опубликовало спорное интервью с голливудской актрисой Дрю Бэрримор в журнале Egyptair, извинилось за искажение действительности. По словам главного редактора журнала, конфликт возник из-за неправильного перевода с английского языка на арабский и обратно. Перевод несколько раз обрабатывают и сокращают, потому и опубликовали недостоверную информацию о популярной личности.
Актриса снялась в известных фильмах, потому противоречивая информация о ее жизни сразу же набрала большую популярность. В статье шла речь о том, что голливудская актриса после череды неудачных браков и напряженной звездной жизни решила взять отпуск, чтобы насладиться материнством. Звезда на самом деле состояла очень много раз в отношениях. За ее спиной прерваны браки и помолвки. Однако многие эксперты и пассажиры авиакомпании решили, что для своего бортового журнала перевозчик пошёл на хитрость и опубликовал ложное интервью.
Якобы интервью агентство получило от корреспондента в Голливуде. Корреспондент является членом голливудской ассоциация иностранной прессы, президентом HFPA , а также голосующим популярной премии «Золотой глобус». Аида Такла подтвердила в своем личном аккаунте в Twitter, что интервью с актрисой Дрю Бэрримор действительно состоялось. Информация была передана партнёрам. Представитель голливудской звезды решил опровергнуть интервью, так как Дрю Бэрримор не знала, что Аида Такла является партнером журнала EGYPTAIR-Horus.
Почему произошла ошибка
Также представители журнала считают, информация появилась в искаженном виде из-за того, что корреспондент интервью расписывает события чётко. Это занимает много страниц. Для публикации в журнале информацию нужно сократить. Вполне возможно, что во время редактирования и перевода на арабский язык были специалисты упустили серьезные моменты. По словам представителей бортового журнала популярной авиакомпании, расследование инцидента будет проведено в соответствии со всеми нормами.
Исходный материал обязательно сравнят с тем переводом, который опубликовали в журнале. На арабском языке информация в бортовом журнале публикуется исключительно для того, чтобы не противоречить действующим правилам компании. Другой переводчик занимается обратным переводом на английский язык, чтобы он соответствовал арабскому варианту. За точность перевода отвечает именно переводчик. Представители журнала и авиакомпания подчеркивает, актрису высоко ценят в обществе. У неё много поклонников по всему миру. В связи с этим, компания приносит извинения за возникшее недоразумение, которое может толковаться, как оскорбление.